第131课:穆丽尔和弗兰克去拍卖 |
Lesson 131: Muriel and Frank go to an Auction |
Auctions are a popular way of selling property (= houses, shops, offices etc) in Australia. 拍卖是在澳大利亚出售房产(=房屋、商店、办公室等)的流行方式。 |
They are particularly popular in Melbourne. Compared with a written tendering process, auctions may get the seller a better price because of emotional competition at a face-to-face auction. 它们在墨尔本特别受欢迎。 与书面招标程序相比,由于面对面拍卖中的情感竞争,拍卖可能会为卖方争取到更好的价格。 |
Auctions are also popular because they are free entertainment! The number of onlookers far exceeds the number of bidders. 拍卖也很受欢迎,因为它们是免费的娱乐活动! 围观的人数远远超过了竞拍者的人数。 |
Neighbours especially attend to "check out" the house and gardens, and to see what level of price is achieved. 邻居们特别注意“检查”房子和花园,看看价格达到了什么水平。 |
| |
Idioms and other phrases used in this lesson are: 本课中使用的习语和其他短语是: |
"to sticky-beak" = to be nosey, sticking your beak (= nose) into a situation. “to sticky-beak” = 多管闲事,将您的喙(= 鼻子)伸入某种情况。 |
![]() |
![]() |
|
| |
"poor buggers" = unfortunate people. “可怜的家伙”=不幸的人。 |
![]() |
![]() |
|
| |
"Bank of Mum and Dad" = financial help from parents. “爸爸妈妈银行”=父母的经济帮助。 |
![]() |
![]() |
|
| |
"quoted price range" = the minimum and maximum selling prices expected for the property. Auctioneers are required by law to not under-quote (= advertising a too-low price range to get more interest from buyers). It can be difficult to set a maximum, because property prices are rising quickly. “报价范围”= 房产预期的最低和最高售价。 法律要求拍卖商不得过低报价(= 宣传过低的价格范围以引起买家的更多兴趣)。 设定最大值可能很困难,因为房地产价格正在迅速上涨。 |
![]() |
![]() |
|
| |
"passed-in" = not sold at auction. “传入” = 未在拍卖会上出售。 |
![]() |
![]() |
|
| |
Here's the dialogue. John reads everything. 这是对话。 约翰阅读一切。 |
| |
[A house in Muriel and Frank's street is being auctioned today. The couple decide to stroll along and sticky-beak.] |
![]() |
![]() |
|
| |
[They would like to see inside the house, but for that you have to provide your name and phone number to the selling agent, and sign up to their "junk" mailing list. So they content themselves with a walk outside and looking in the windows.] |
![]() |
![]() |
|
| |
[Muriel is taken with the back garden, which has a waterfall and fishpond. It's a sunny day and many people are sticky-beaking.] |
![]() |
![]() |
|
| |
Muriel: "That's a beautiful garden feature! Could you build me one of those?" |
![]() |
![]() |
|
| |
Frank: "Harrumph!" 弗兰克:“哈伦夫!” |
![]() |
![]() |
|
| |
Muriel: "What a big crowd!" 穆丽尔:“好大的一群人啊!” |
![]() |
![]() |
|
| |
Frank: "Yes, it's a lovely place. Did you notice those flash cars in the street? I bet most of them belong to property developers." |
![]() |
![]() |
|
| |
[The Auctioneer calls for interested people to gather out the front, where the auction will take place. Muriel and Frank lounge against the front fence to watch the action.] |
![]() |
![]() |
|
| |
Muriel: "Some of these people look well-heeled. They'll probably leave poor young buyers in their dust". |
![]() |
![]() |
|
| |
Frank: Yeah, poor buggers have a hard row to hoe, bidding for property against developers these days. Unless they can borrow from the Bank of Mum and Dad!" |
![]() |
![]() |
|
| |
Muriel: "I think I can see at least two couples who brought Mum and Dad with them. See the two family groups by the tree?" |
![]() |
![]() |
|
| |
Frank: And there's one fat cat who might be a buyer's advocate". |
![]() |
![]() |
|
| |
[The Auctioneer begins describing the house's features, its date of construction, and local schools and other amenities. In many cities, being "in the acceptance zone" of a well-performing local school is a big consideration for people buying a house]. |
![]() |
![]() |
|
| |
[There are no overlays. Terms of sale are: 10% deposit, the balance in 90 days. The quoted price range is $ 950,000 to $ 1.1 million. If passed-in, the highest bidder has the sole right to negotiate with the vendor.] [没有覆盖。销售条款是:10% 定金,90 天内余额。 报价范围为 95 万美元至 110 万美元。 如果通过,出价最高的人拥有与供应商谈判的唯一权利。] |
![]() |
![]() |
|
| |
Auctioneer: "Ladies and gentlemen, may I have an opening bid please?" 拍卖师:“女士们,先生们,请问可以开标吗?” |
![]() |
![]() |
|
| |
Well-heeled Bidder Number 1: "1 point 1 million!" 1 号富有的投标人:“1 分 100 万!” |
![]() |
![]() |
|
| |
Crowd: "Whooah!" 众人:“哇!” |
![]() |
![]() |
|
| |
Muriel: "First bid, top of the range!" 穆里尔:“第一次出价,范围内的顶级!” |
![]() |
![]() |
|
| |
Auctioneer: "Any advance on 1.1?" 拍卖师:“1.1 有任何预付款吗?” |
![]() |
![]() |
|
| |
Well-heeled Bidder Number 2: "1.2!" 富有的投标人 2 号:“1.2!” |
![]() |
![]() |
|
| |
Crowd: "Whooah!" 众人:“哇!” |
![]() |
![]() |
|
| |
Father of one young couple: "1.25!" 一对年轻夫妇的父亲:“1.25!” |
![]() |
![]() |
|
| |
Well-heeled Bidder Number 1, quickly: "1.3!" 1号出价者,连忙道:“1.3!” |
![]() |
![]() |
|
| |
[The father looks defeated.] [父亲看起来很失败。] |
![]() |
![]() |
|
| |
Muriel: "Dad looks sad, I guess that's their maximum." 穆里尔:“爸爸看起来很伤心,我想这是他们的最大压力。” |
![]() |
![]() |
|
| |
Auctioneer: "Can I have 1.4?" 拍卖师:“我可以有 1.4 吗?” |
![]() |
![]() |
|
| |
Well-heeled Bidder Number 2: "1.4!" 富有的投标人 2 号:“1.4!” |
![]() |
![]() |
|
| |
Well-heeled Bidder Number 1, quickly: "1.45!" 富有的1号投标人,连忙道:“1.45!” |
![]() |
![]() |
|
| |
Auctioneer: "Any advance on 1.45?" 拍卖师:“1.45有预付款吗?” |
![]() |
![]() |
|
| |
Well-heeled Bidder Number 2: "1.46!" 富有的投标人 2 号:“1.46!” |
![]() |
![]() |
|
| |
Well-heeled Bidder Number 1: "I'm out." 富有的投标人 1 号:“我出去了。” |
![]() |
![]() |
|
| |
[The Buyer's Advocate raises his hand for the first time]. [买方律师第一次举手]。 |
![]() |
![]() |
|
| |
Buyer's Advocate: "1.5!" 买家代言人:“1.5!” |
![]() |
![]() |
|
| |
Crowd: "Whooah!" 众人:“哇!” |
![]() |
![]() |
|
| |
Frank: "A knockout bid, I think!" 弗兰克:“我认为是淘汰赛!” |
![]() |
![]() |
|
| |
[The Auctioneer looks at Well-heeled Bidder Number 2, who shakes his head]. [拍卖师看着 2 号富有的投标人,他摇了摇头]。 |
![]() |
![]() |
|
| |
Auctioneer: "Going once, going twice..." 拍卖师:“去一次,去两次……” |
![]() |
![]() |
|
| |
[He waits a couple of seconds in case there's a late bid]. [他等了几秒钟,以防有迟到的出价]。 |
![]() |
![]() |
|
| |
Auctioneer (striking his hand with a rolled-up paper): "Gone!! Congratulations, sir! Please come inside and deal with the paperwork. Thank you to everyone who attended." 拍卖师(用卷起的纸敲他的手):“没了!! 恭喜你,先生! 请进来处理文书工作。 感谢所有出席的人。” |
![]() |
![]() |
|
| |
[The young woman whose father bid 1.25 starts to cry]. [父亲出价1.25的年轻女子哭了]。 |
![]() |
![]() |
|
| |
Muriel: "It's sad to see a young couple miss out". 穆丽尔:“很遗憾看到一对年轻夫妇错过了”。 |
![]() |
![]() |
|
| |
Frank: "But if the winner is actually a Buyer's Advocate, his client might be a young couple." 弗兰克:“但如果获胜者实际上是买方的代言人,那么他的客户可能是一对年轻夫妇。” |
![]() |
![]() |
|
| |
Muriel: "They'd have to be a well-heeled couple!" 穆丽尔:“他们必须是一对富有的夫妇!” |
![]() |
![]() |
|
| |
[Walking home, the pair talk about how lucky they were to buy their house at a reasonable price, 40 years ago. It's much harder these days to get a foot on the property ladder]. |
![]() |
![]() |
|