第154:服装习语

Lesson 154: Clothing idioms

English has a large number of idioms concerning clothing. Some are clever, some are very funny. 英语中有大量与服装有关的习语。 有些很聪明,有些很有趣。Here is a list of 100 of them. 以下是其中 100 个的列表。

"To hit someone below the belt." = To do something in an unfair or cowardly way. “打腰带以下的人。” = 以不公平或懦弱的方式做某事。

"To have something under your belt." = To have completed something successfully, which may be useful to you in the future. “在你的腰带下有所作为。” = 成功地完成了某件事,这可能对你将来有用。

"To get dressed in your best bib and tucker." = To dress in your best clothes. “穿上你最好的围兜和裙子。” = 穿上你最好的衣服。

"To have a bee in your bonnet." = To be obsessed about something. “你的帽子里有一只蜜蜂。” = 对某事着迷。

"In your birthday suit. " = Wearing no clothes. “穿着你的生日套装。” = 没穿衣服。


"To buckle down." = To put in a lot of effort into doing something. “扣下安全带。” = 投入大量精力去做某事。

"If the cap fits, wear it." = Said to someone who is guilty of something bad, that they should accept criticism. “如果帽子合适,就戴上。” = 对犯了坏事的人说,他们应该接受批评。

"To put on your thinking cap." = To start to think seriously about how to solve a problem. “戴上你的思考帽。” = 开始认真思考如何解决问题。

"A wolf in sheep's clothing." = A dangerous person who seems to be harmless. “披着羊皮的狼。” = 看似无害的危险人物。

"Hot under the collar." = Becoming angry. “衣领下发烫”= 生气。


"Off-the-cuff." = Without preparation. “即席。” = 没有准备。

"To dress someone down." = To tell someone off for doing something bad. “给某人穿衣服。” = 责骂某人做了坏事。

"Mutton dressed as lamb." = To be dressed too young for your age. “打扮成小羊的羊肉。” = 穿得对于你的年龄来说太年轻。

"Dressed to kill." = To make yourself look really good by wearing your best clothes. “穿得就是为了杀人。” = 穿最好的衣服让自己看起来非常漂亮。

"To fit like a glove." = To fit very well. “像手套一样合身。” = 非常合身。


"To be hand in glove with". = To have an extremely close relationship, especially at work. “携手共进”。 = 拥有极其亲密的关系,尤其是在工作中。

"To take the gloves off." = To argue or compete without controlling your actions or feelings. “把手套脱下来。” = 在不控制自己的行为或感受的情况下争论或竞争。

"To treat someone with kid gloves." = To deal with someone very gently or carefully. “对待别人要小心谨慎。” = 非常温和或小心地对待某人。

"At the drop of a hat." = To make a decision or do something very quickly without thinking about it. “瞬间。” = 不假思索地很快做出决定或做某事。

"Old hat." = Not new or different. “老帽子了。” = 不是新的或不同的。


"To take your hat off to someone." = To admire or respect someone. “向某人脱帽。” = 钦佩或尊重某人。

"To keep something under your hat." = To keep something that you are told, or know, in strictest confidence. “把一些东西藏在你的帽子下面。” = 对您被告知或知道的事情严格保密。

"To talk through your hat." = To talk nonsense; especially on a subject that you pretend to be knowledgeable about. “通过你的帽子说话。” = 胡说八道; 尤其是在你假装很了解的主题上。

"Don't get your knickers in a twist" = don't get upset. “不要让你的内衣扭曲” = 不要生气。

"To air your dirty linen in public." = To have your private or personal problems discussed in public. “在公共场合晾晒你的脏衣服。” = 公开讨论您的私人或个人问题。


"To have ants in your pants." = To be restless or incapable of sitting still.“裤子里有蚂蚁。” = 焦躁不安或无法静坐。

"To burn a hole in your pocket." = To have money that you just want to spend. “在你的口袋里烧个洞。” = 拥有你只想花的钱。

"Glad rags." = Party clothes. “高兴的破布。” = 派对服装。

"Bursting at the seams." = To be very busy or overcrowded. “接缝处爆裂。” = 非常忙碌或过度拥挤。

"Keep your shirt on." = Don't become angry. “穿上你的衬衫。” = 别生气。


"To lose your shirt." = To lose all your money, usually in a business venture or by gambling. “丢掉你的衬衫。” = 输掉所有的钱,通常是在商业冒险或赌博中。

"To give someone the shirt off your back." = To be very generous. “把你背上的衬衫给别人。” = 非常慷慨。

"A stuffed shirt." = A person who rarely jokes or laughs. “一件填充衬衫。” = 很少开玩笑或笑的人。

"To be in someone else's shoes." = To be in someone else's place or position. “站在别人的立场上。” = 处于别人的位置或位置。

"On a shoestring." = Using a very small amount of money for something. “资金有限。” = 用很少的钱来做某事。


"A card up your sleeve." = Something in reserve in case it is needed. Also said as "To have a trick up your sleeve" or "To have an Ace up your sleeve." “你的袖子里有一张牌。” = 储备一些东西以备不时之需。 也被称为“有一个诡计”或“有一张王牌”。

"To roll up your sleeves." = To prepare to work hard. “卷起袖子吧。” = 准备努力工作。

"To put a sock in it." = To stop talking. “把袜子放进去。” = 停止说话。

"To wear the trousers." = To be the boss of a family. “穿裤子。” = 成为一个家庭的老大。

"To keep it zipped." = To keep quiet about something. “为了把拉链拉上。” = 对某事保持沉默。


"All dressed up." = Dressed in your best clothes. “都打扮好了。” = 穿上你最好的衣服。

"As tough as an old boot." = Not showing emotions very much. “像旧靴子一样坚韧。” = 不太表现出情绪。

"To beat the pants off someone." = To win against someone easily. “把某人的裤子打掉。” = 轻松地战胜某人。

"To bet your boots." = To bet everything that you have. “赌你的靴子。” = 赌上你拥有的一切。


"To bore the pants off someone. = To make someone feel very bored. “把某人的裤子脱掉。=让某人感到非常无聊。

"By the seat of your pants." = By being lucky rather than skilful. “凭你的直觉。” =靠运气而不是靠技巧。

"To charm the pants off someone. = To be very nice to persuade someone to do something. “让某人着迷。=非常好地说服某人做某事。

"Cloak-and-dagger." = Involving secrecy and plotting. “斗篷和匕首。” = 涉及秘密和阴谋。

"Coat and tie." = Dressing in a suit jacket or a sports coat and a tie. “穿外套,打领带。” = 穿着西装外套或运动外套并打领带。


"To come apart at the seams." = To start to lose control of a situation. “从接缝处分开。” = 开始失去对局势的控制。

"To cut a fine figure." = To dress well. “要塑造出优美的身材。” = 穿得漂亮。

"Cut from the same cloth." = Very similar to another person. “从同一块布上剪下来。” = 与另一个人非常相似。

"To be decked out in something. = To be dressed in fancy clothes. “打扮得漂漂亮亮的。= 穿着漂亮的衣服。

"To die with your boots on." = To die while you are still actively working. “穿着靴子去死。” = 在你还在积极工作的时候死去。


"To don sackcloth and ashes." = To show that you are extremely sorry for something that you have done wrong. “披上麻布,撒上灰烬。” = 表明您对自己做错的事情感到非常抱歉。

"Down-at-heel." = To be poorly dressed. “脚踏实地。” = 穿着破烂。

"Dressed to the nines."= To be dressed very well. “dressed to the nines.”= 穿得很漂亮。

"To eat your hat." = To do something special, if something unlikely happens to come true. “吃掉你的帽子。” = 做一些特别的事情,如果某件事不太可能发生的话。

"A feather in your cap." = Something to be proud of. “你帽子上的一根羽毛。” =值得骄傲的事情。


"To fill someone's shoes." = To take the place of someone else. “填补某人的空缺。” = 代替别人。

"A fine-toothed comb." = Careful attention so as not to miss anything. “一把细齿的梳子。” = 仔细注意以免错过任何事情。

"To get dolled up." = To wear your best clothes. “为了打扮得漂漂亮亮的。” = 穿你最好的衣服。

"To get the boot." = To be fired from a job. To be forced to leave a place. “为了得到靴子。” = 被解雇。 被迫离开一个地方。

"To go with something." = To match some piece of clothing. “和某件事一起去。” = 搭配某件衣服。


"A hand-me-down." = A piece of clothing that is given to someone after another person does not need it. “一件旧衣服。” = 一件衣服被一个又一个人送给别人并不需要。

"To hang on someone's coattails." = To have your success dependent on another person. “挂在某人的顺风车上。” = 让你的成功依赖于另一个人。

"To hang your hat somewhere." = To live and work somewhere. “把你的帽子挂在某个地方。” = 在某个地方生活和工作。

"To hang up your hat." = To leave a job after many years' work there. “把帽子挂起来。” = 在那里工作多年后离开工作。

"To have on something, or to have something on" = To be wearing something. 拥有某物,或 身上有东西 = 穿着某物。


"To have someone in your pocket." = To have control over someone. “让一个人在你的口袋里。” = 控制某人。

"In your Sunday best." = In your best clothes. “在你周日最好的时候。” = 穿着你最好的衣服。

"In rags." = Dressed in worn clothing. “衣衫褴褛。” = 穿着破旧的衣服。

"To laugh up your sleeve." = To laugh quietly to yourself. “偷笑。” = 静静地对自己笑。

"To lick someone's boots." = To behave towards someone as if you were their slave. “舔某人的靴子。” = 对待某人就好像你是他们的奴隶一样。


"To line your own pockets." = To make money for yourself in a dishonest way. “为了中饱私囊。” = 以不诚实的方式为自己赚钱。

"To make a fashion statement." = To wear clothes that attract attention. “做出时尚宣言。” = 穿引人注目的衣服。

"Made to measure." = Clothing that is made especially to fit your measurements. “量身定制。” = 专门为您量身定制的服装。

"To make something by hand." = To make something using your hands rather than with a machine. “用手做一些东西。” = 用你的双手而不是用机器来制作东西。

"Off the rack." = A piece of clothing which you can buy immediately. “现成的。” = 一件可以立即购买的衣服。


"Out of fashion." = Not fashionable. Also said as "Out of style."

"Out of pocket." = Money that you spend on a business trip, expecting to recover it from your employer later. “从口袋里掏出。” = 您在商务旅行中花费的钱,希望稍后从您的雇主那里收回。 Also, money that you pay to a health service that is not "covered" (= paid for) by the Government. 此外,您支付给政府不“承保”(=付费)的医疗服务的钱。

"To pass the hat." = To try to collect money from a group of people for some project. “把帽子递过去。” = 尝试从一群人那里为某个项目筹集资金。

"To pull yourself up by your bootstraps." = To achieve something through your own effort. “靠自己的力量让自己振作起来。” = 通过自己的努力取得某事。

"To pull something out of a hat." = To produce something as if by magic. “从帽子里变出一些东西。” = 神奇地创造出某种东西。


"To pull up your socks." = To try harder to do something. “拉起你的袜子。” = 更加努力地做某事。

"To quake in your boots." = To be so scared, you shake. “让你的靴子颤抖。” = 如此害怕,你发抖。

"To scare the pants off someone." = To frighten someone very badly. “把某人吓得脱裤子。” = 非常害怕某人。

"The shoe is on the other foot." = A situation has changed to the opposite. “鞋子在另一只脚上。” = 情况发生了相反的变化。

"A smarty pants." = An annoying person, because they seem to know everything. “一条聪明的裤子。” = 一个讨厌的人,因为他们似乎什么都知道。


"To take your hat off to someone." = To admire someone. “向某人脱帽。” = 钦佩某人。

"To throw your hat into the ring." = To announce that you will be a candidate in an election. “把你的帽子扔进擂台。” = 宣布您将成为选举的候选人。

"To tighten your belt." = To live on less money than usual. “勒紧裤腰带。” = 靠比平常更少的钱生活。

"Too big for your boots." = Thinking that you are more important than you really are. “对你的靴子来说太大了。” = 认为自己比实际情况更重要。Also said as "Too big for your britches (or breeches = trousers). 也被称为“对你的裤子来说太大了(或裤子=裤子)。

"To wait for the other shoe to drop." = To wait for something that is expected to happen. “等待另一只鞋落地。” = 等待预期发生的事情。


"Wash-and-wear." = Clothing that does not need to be ironed after it is washed. “洗了就穿。” = 洗涤后无需熨烫的衣服。

"To wear more than one hat." = To have more than one set of responsibilities. Also said as "To wear several hats". “戴不止一顶帽子。” = 承担多于一组的职责。 也称为“戴几顶帽子”。

"To wear your heart on your sleeve." = To show your emotions in public.“把你的心挂在袖子上。” = 在公共场合表达你的情绪。

"With cap in hand." = Humbly. “手里拿着帽子。” = 谦虚。Also said as "with hat in hand". 亦称“手拿帽子”。

"You bet your boots!" = Most certainly. “你用你的靴子打赌!” = 当然。


<< 上一个 Back

Index 指数

Next 下一步>>